Artículos de colección

Descripción

La Versión de la Biblia del Rey Jacobo, o Autorizada, sigue siendo el texto más ampliamente publicado en inglés. Fue el trabajo de unos 50 eruditos, que fueron nombrados en 1604 por el rey Jacobo (r. 1603-25), y está dedicado a él. Hasta mediados de la década de 1500, los intentos de dar a los laicos acceso a una Biblia en inglés habían resultado en un castigo severo. Finalmente, en 1611, llegó una versión aprobada oficialmente que también tenía un atractivo duradero: la Versión King James, o Autorizada.

¿No había Biblias disponibles en inglés antes?

En Occidente, el idioma oficial de la Iglesia medieval era el latín, el idioma del Imperio Romano, que había adoptado el cristianismo como su religión durante el siglo IV. Los cristianos continuaron siendo gobernados desde Roma por el Papa durante la época medieval. Los servicios religiosos se llevaban a cabo en latín y se desalentaba activamente la traducción de la Biblia latina a la lengua vernácula, en otras palabras, al idioma local que cualquiera pudiera entender. Las traducciones de la Biblia a varias formas de inglés, como el inglés Antiguo, se hicieron a lo largo de los siglos, pero se trataba de copias escritas a mano con una circulación muy limitada.

Sin embargo, en la década de 1500, las Biblias vernáculas estaban disponibles en partes de Europa, donde agregaron combustible al cuestionamiento popular de la autoridad religiosa iniciado por el monje Martín Lutero, una crisis religiosa conocida como la Reforma, que resultó en la división del cristianismo en Iglesias católicas y protestantes.

En Inglaterra, sin embargo, bajo las Constituciones de Oxford de 1408, estaba estrictamente prohibido traducir la Biblia a la lengua nativa. Esta prohibición fue aplicada vigorosamente por el cardenal Wolsey y el Lord Canciller, Sir Thomas More, en un intento de evitar el surgimiento del «luteranismo» inglés. La única versión autorizada de la Biblia era la Vulgata de San Jerónimo, que solo era entendida por personas altamente educadas.

¿Qué pasó con los partidarios de las Biblias en inglés?

En 1401, por consejo del Arzobispo de Canterbury, Enrique IV introdujo una ley que prohibía la traducción de la Biblia e hizo de la herejía un crimen capital, punible con la quema en la hoguera. El primer mártir que murió de esta manera fue William Sawtre, un sacerdote de Londres que predicó las enseñanzas de Juan Wycliffe, en febrero de 1401.
Aunque Wycliffe había muerto en 1384, no escapó a la retribución papal. En 1415 fue declarado hereje, sus huesos fueron exhumados y quemados junto con sus libros, y las cenizas arrojadas al río Swift en Lutterworth. Para entonces, el movimiento Lollard estaba en declive y pasarían cien años antes de que se hicieran más intentos por una Biblia en inglés.

¿Cómo surgió la Biblia de Tyndale?

Las predicaciones de Martín Lutero, desafiando la autoridad del Papa, encendieron las llamas del protestantismo en toda Europa en la década de 1520. En 1521, el Papa condenó los escritos de Lutero y ordenó que fueran quemados. Enrique VIII, que tenía una extensa educación teológica, se opuso a los puntos de vista de Lutero, y el Papa confirió a Enrique el título de «Defensor de la Fe». Hubo quemas públicas de libros de Lutero en Londres.

Burlándose de la prohibición de traducir la Biblia trabajando en el extranjero, William Tyndale publicó su versión en inglés del Nuevo Testamento en Alemania en 1525. Algunas copias fueron introducidas de contrabando a Gran Bretaña, pero muchas fueron quemadas, al igual que Tyndale, en la hoguera, en 1536, después de ser traicionado mientras trabajaba en su traducción del Antiguo Testamento. Sus últimas palabras fueron, según se informa, » ¡Señor! Abre los ojos del Rey de Inglaterra».

¿Por qué Enrique VIII cambió repentinamente de opinión sobre las Biblias en inglés?

Lo abrieron. Desde 1526, Enrique VIII había estado esperando que el Papa anulara su matrimonio con Catalina de Aragón. Furioso de que esto no sucediera, su Acto de Supremacía, acordado por el Parlamento el 3 de noviembre de 1534, estableció a Enrique como cabeza de la Iglesia de Inglaterra y ya no respondía ante el Papa.

Como consecuencia, necesitaba una Biblia en inglés. En 1539 aprobó una traducción de Myles Coverdale, que había trabajado con Tyndale. Terminada en 1540, se hizo conocida como la»Gran Biblia». Enrique VIII decretó que debería estar disponible para todos en todas las iglesias de Inglaterra.
Finalmente, en 1611, apareció la Biblia King James, o Autorizada. Producto de un equipo de 50 académicos, se basó ampliamente en el trabajo de Tyndale, utilizando alrededor del 80 por ciento de esta traducción herética. Sigue siendo la obra en inglés más impresa del mundo.

¿Cómo surgió la versión King James?

Pero para la época de Shakespeare, Inglaterra se había separado de Roma, y el escenario político había cambiado notablemente. Biblias en inglés ya estaban disponibles, como la «Gran Biblia» autorizada de Enrique VIII; la «Biblia de Ginebra», copiosamente equipada con notas protestantes al pie de página.

El rey Jacobo I (r. 1603-25; también fue Jacobo VI de Escocia) abolió la pena de muerte adjunta a la traducción de la Biblia en inglés, y encargó una nueva versión que utilizaría las mejores traducciones y fuentes disponibles, y, lo que es más importante, estaría libre de notas al pie de página y comentarios sesgados.

El comité de traducción de 50 eruditos se basó en muchas fuentes, especialmente en el Nuevo Testamento de Tyndale (hasta el 80% de la traducción de Tyndale se reutiliza en la versión King James). El resultado se imprimió por primera vez en 1611, y fue «designado para ser leído en las iglesias». Para ello, se publicó en gran formato, apto para uso público y sin ilustraciones. El uso de la anticuada fuente «letra negra» tenía la intención de agregar estatus y autoridad a la nueva versión.

¿Por qué algunas de las letras se ven extrañas?

Varios aspectos de la tipografía destacan para los ojos modernos. El más notable de estos es el uso de la ‘s larga’, que se asemeja visualmente (pero no se pronuncia como) una ‘f’ moderna (como en la palabra ‘GopelPel’). La forma moderna de la letra ‘s’ solo se usaba al final de las palabras, y en algunas otras circunstancias específicas. La’ s larga ‘ persistió en la impresión inglesa hasta finales de 1700, y sobrevive en matemáticas hoy en día como el símbolo para denotar una integral (‘s’ para denotar una suma de infinitesimales).

Otras características llamativas incluyen: que la letra ‘j’ aún no se ha alejado completamente de ‘i’ (‘Iohn’ vs. ‘John’); que la letra ‘v’ no se ha desarrollado de ‘u’ (‘euery’ para ‘every’, versículo 9); y que hay dos formas alternativas de la ‘r’ minúscula, seleccionadas de acuerdo con una lógica no clara (vea la palabra ‘preferido’ en versículo 15, por ejemplo).

¿Qué pasa con las Biblias en las lenguas celtas de Gran Bretaña e Irlanda?

Aunque el idioma galés ya no se usaba en los documentos oficiales, William Morgan logró una traducción al galés de la Gran Biblia y la publicó en 1588.

Una versión gaélica del Nuevo Testamento fue publicada en Irlanda en 1603, pero el Antiguo Testamento no apareció hasta 1685. Ambos fueron adaptados para los montañeses escoceses en 1690, con traducciones más adecuadas en 1767 (Nuevo) y 1807 (Antiguo).

Una traducción completa de Manx apareció en 1772, pero aunque partes de la Biblia fueron traducidas al cornish durante el siglo XVIII, no fue hasta 2004 que se completó el Nuevo Testamento.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.

More: