- classical, medieval and Renaissance figuresEdit
- non-English-language areas of Britain and Ierlandedit
- immigratie naar Engelstalige landenedit
- Franse familienaamedit
- Scandinavische achternamen edit
- griekse gegeven namesEdit
- Slavische naamsedit
- duitse surnamesEdit
- Ashkenazi surnamesEdit
- italiaanse surnamesEdit
- nederlandse surnamesEdit
- kolonisatie door Engelssprekende landenedit
- Noord-Amerikaedit
- Coastal Salisedit
classical, medieval and Renaissance figuresEdit
een klein aantal figuren, voornamelijk zeer bekende klassieke en religieuze schrijvers, verschijnen onder Engelse namen—of meer typisch onder Latijnse namen, in Engelse teksten. Deze praktijk kwam al voor in de Engelstalige vertalingen van het Nieuwe Testament, waar vertalers doorgaans figuren als Yeshu en Simon bar-Jona hernoemden als Jezus En Petrus, en de meeste andere figuren in het Nieuwe Testament op dezelfde manier behandelden. (In tegenstelling, vertalingen van het Oude Testament gebruiken traditioneel de oorspronkelijke namen, min of meer getrouw vertaald uit het oorspronkelijke Hebreeuws.) Transatlantische ontdekkingsreizigers zoals Zuan Chaboto en Cristoforo Colombo werden in de volksmond bekend als John Cabot en Christopher Columbus; Engelssprekenden verengelt en gelatiniseerd de naam van de Poolse astronoom Mikołaj Kopernik naar (Nicholas) Copernicus, en de Engelssprekende wereld kent meestal de in Frankrijk geboren theoloog Jean Calvijn als Johannes Calvijn. Dergelijke Anglicisaties werden minder gebruikelijk na de zestiende eeuw.
non-English-language areas of Britain and Ierlandedit
de meeste Gaelic language familienamen van Ierland, Schotland en het eiland Man zijn ooit verengelst. De Gaels waren een van de eerste Europeanen die familienamen adopteerden tijdens de Middeleeuwen. Oorspronkelijk waren de meeste Gaelische achternamen samengesteld uit de voornaam van de vader van een kind, voorafgegaan door Mac (zoon) of Nic (of Ní, beide varianten van nighean, wat dochter betekent) afhankelijk van het geslacht. Deze familienamen zouden niet worden doorgegeven aan een andere generatie, en een vrouw zou haar geboortenaam behouden na het huwelijk. Hetzelfde gold oorspronkelijk voor Germaanse achternamen die het patroon +zoon/dochter volgden (dit is nog steeds het geval in IJsland, zoals de zanger Björk Guðmundsdóttir en voormalig premier Sigmundur Davíð Gunnlaugsson).
in de loop der eeuwen, onder invloed van de post-middeleeuwse Engelse praktijk, is dit type achternaam statisch geworden over generaties, doorgegeven de mannelijke afstamming aan alle opeenvolgende generaties, zodat het niet langer de voornaam van de vader van een houder meer dan het achtervoegsel-zoon op een Germaanse taal achternaam doet vandaag. Onder Engels sprekende volkeren van Gaelische afkomst, het gebruik van Nic als voorvoegsel voor dochters is vervangen door Mac, ongeacht geslacht (zoals per Geraldine McGowan, Alyth McCormack, en Sarah McLachlan). Vrouwen begonnen ook de achternamen van hun echtgenoten aan te nemen.
een ander algemeen patroon van achternaam was vergelijkbaar met dat voorafgegaan door Mac/Nic, maar in plaats daarvan werd voorafgegaan door Ó of Ui, betekenend een kleinkind of afstammeling. Niet alle Gaelische achternamen betekenden echter een relatie met een voorvader. Sommigen betekenden een voorouderlijk Volk of thuisland, zoals MacDhubhghaill (zoon van een donkerharige buitenlander; verwijzend naar een type Scandinavisch), MacFhionnghaill (zoon van een blondharige buitenlander; ook verwijzend naar een Scandinavisch Volk), MacLachlainn of MacLachlainneach (zoon van de Scandinavische). Anderen gaven de stad of het dorp aan van de oorsprong van een familie, soms vermomd als de naam van een voorouder, zoals in Ó Creachmhaoil, dat een toponiem voorzet alsof het de naam van een persoon was. Net als bij andere culturo-linguïstische groepen werden ook vaak andere achternamen gebruikt, waaronder handelsnamen zoals MacGhobhainn, Mac a ‘ Ghobhainn of Mac Gabhainn (zoon van de smid), en fysieke kenmerken zoals haarkleur.
in Gaelische namen werden de voorvoegsels Mac, Nic en Ó vaak verwijderd (de naam MacPhearais werd bijvoorbeeld soms als Pierce of Piers verengelst, identiek aan de voornaam; Ó Leannáin en Ó Lionáin zijn beide verengelst als Lennon; Ó Ceallaigh en Ó Cadhla zijn verengelst als Kelly). Waar ze werden behouden, Mac werd vaak weergegeven Mc, M’, of Mag – (de laatste is te zien in renderings zoals Maguire voor Mac Uidhir) en Ó/Ui werd O’. MacGhobhainn, Mac a ‘ Ghobhainn en Mac Gabhainn (zoon van de smid) werden verengelst als McGowan, Gowan, McGavin en Gavin. In familienamen die vooraf Mac waren gegaan, bleef het laatste harde c-geluid achter toen de Mac werd verwijderd. Aangezien de Gaelische spellingregels vereisen dat de eerste letter van een naam voorafgegaan door Mac of Nic wordt geleend (tenzij het een l, n of r was) met de toevoeging van een h na (het geluid tot zwijgen brengen, of het geluid veranderen), en dat de laatste klinker slank is (i of e) als het mannelijk is, kan de Engelse vorm van een Gaelische naam er heel anders uitzien. MacPhearais (Mac + Pearas = zoon van Pierce) is bijvoorbeeld verengelst als Corish, en MacInnis is verengelst als Guinness.
Gaelische namen werden soms ook verengelst door het voorvoegsel Mac te vertalen in het achtervoegsel son, zoals in de Germaanse praktijk. MacPhearais is bijgevolg verengelst als Pearson, MacDomhnaill is niet alleen verengelst als MacDonald en MacDonnell, maar ook als Donaldson, en MacAoidh (Mac+Aodh) is verengelst als Hewson (het is ook verengelst als Mchugh en Hughes). De Gaelic MacSheain of MacSheathain (zoon van Seán) is ook anglicised Johnson (het is ook minder grondig anglicised als MacIain en MacIan).
de andere belangrijke veranderingen in de Anglicisatie van het Gaelisch zijn het verwijderen van stille letters, en respelling volgens de Engelse fonetiek (Ó Creachmhaoil of Creachmhaoil werd Crockwell, en MacDhubhghaill werd Dougal). (Ó Briain is vaak O ‘Brien geworden, Ó Rothláin werd Rowland, Ó Néill werd O’ Neill en sommige achternamen zoals Ó Súilleabháin kunnen worden ingekort tot O ‘ Sullivan of Sullivan. Ook werden inheemse Schotse namen veranderd zoals Somhairle naar Sorley, Mac Gill-Eain naar MacLean en Mac Aoidh naar Mackay. Veel Welshe namen zijn ook veranderd, zoals’ AP Hywell ‘ naar Powell, of ‘AP Siôn’ naar Jones of Upjohn.
immigratie naar Engelstalige landenedit
Anglicisering van niet-Engelstalige namen was gebruikelijk voor immigranten, of zelfs bezoekers, naar Engelstalige landen. Een voorbeeld is de Duitse componist Johann Christian Bach, de “London Bach”, die bekend stond als” John Bach ” na zijn emigratie naar Engeland.In de tijd dat er in de 19e en 20e eeuw een grote instroom van immigranten vanuit Europa naar de Verenigde Staten en het Verenigd Koninkrijk was, werden de voornamen en achternamen van veel immigranten veranderd. Dit werd in de volksmond bekend als De “Ellis Island Special”, naar het Amerikaanse immigrant processing center op Ellis Island; in tegenstelling tot de populaire mythe, werden er nooit namen legaal veranderd op Ellis Island, en immigranten veranderden ze bijna altijd naar eigen goeddunken.
traditioneel gebruikelijke christelijke voornamen kunnen worden vervangen: zoals James voor de etymologisch verbonden Jacques. Alternatief fonetische overeenkomsten, zoals Joe voor Giò (Giovanni of Giorgio); of afkorting, Harry voor Harilaos.
de anglicisering van een persoonlijke naam hangt nu meestal af van de voorkeuren van de drager. Naamsveranderingen komen tegenwoordig minder vaak voor bij Europeanen die naar de Verenigde Staten emigreren dan bij mensen die afkomstig zijn uit of afstammen van mensen die uit Oost-Aziatische landen zijn geëmigreerd. Verzoeken dat de drager zijn persoonlijke naam angliciseren tegen zijn wil worden gezien als een vorm van racisme of vreemdelingenhaat.
Franse familienaamedit
Franse immigranten naar de Verenigde Staten (zowel die van Hugenoten en Frans-Canadese achtergrond) vaak onderdak aan degenen die niet bekend zijn met de Franse uitspraak en spelling door het veranderen van hun achternamen op een van twee manieren: spellingen werden aangepast aan de traditionele uitspraak (Pariseau werd Parizo, Boucher werd Bushey, Mailloux werd Mayhew, Cartier werd Carter, Carpentier werd timmerman), of uitspraken werden aangepast aan de spelling (Benoît, uitgesproken als Franse uitspraak: , werd /bɛntiɔt/). In sommige gevallen kon het beide kanten op gaan (Gagné, uitgesproken in het Frans: , worden /ˈænini/ of Gonyea), of iets slechts enigszins vergelijkbaar (Bourassa werd Bersaw).
enkele Engels-Canadese achternamen:
- Arpin – Harper
- Baudin – Borden – Boardway
- Beauparlant – Wellspeak
- Berthiaume – Barcomb
- Camaraire – Cameron
- Choiniere – Sweeney
- Charbonneau – Sherbonneau – Cole
- Chenard – Sneeuw
- Cloutier – Clutchey – Clukey – Nailor
- Demers – DeMarce
- Deslauriers – Delorey
- Desrosiers – DeRosia
- Vergeet – Forgette – Forgitt
- Fournier – Furnia – Fuller
- Fugère – Fisher
- Gadoury – Gadrow
- Lacaillade – Lackyard
- Lavallée – LaValley-LaVallie – Mooi
- Leduc – Le-Duc – LaDuke
- Lepicier – LePicier – Lepscier – Lipsiea
- Létourneau – Le Tourneau – Blackbird
- Lévesque – LeVesque – Bisschop
- Limoges – LaMorge
- Mallet – Myers
- Miller – Miller
- Peltier – Pelkie – Pelkey
- Pontbrillant – Pombrio – Pomroy
- Robidoux – Rabideau
- Rondeau – Rondo
- Séguin – Saya
- Ste-Marie – St. Mary
- Therrien-Landers
- Trottier-Trokey
- Vézina-Viznor
Scandinavische achternamen werden vaak verengelst bij aankomst van de immigrant in de Verenigde Staten.
- Sjöberg : Seaborg
- Johansen, Johnsen, Johansson : Johanson of Johnson
- Carlsson, Karlsson : Carlson
- Kjellberg : Chellberg
- Hansen, Hansson : Hanson of Henson
- was je bijna gelukt, Blomqvist, Blomquist : Bloomquist
- Pedersen, Petersen, Petersson, Pettersson : Peterson
- Møller : Moller, Moeller of Miller
- Jacobsen, Jakobsen, Jacobsson, Jakobsson : Jacobson of Jackson
- Nørgård, Nørgaard, Nørregaard : Norgard
- Andersen, Andersson : Anderson
- Åsum, Aasum, Aasumb : awsumb
- Daugaard : Daugard
- Nielsen, Nilsen, Nilsson : Nelson
- Östergård, Østergaard : Ostergard
- Eriksen, Ericsson, Eriksson : Ericson of Erickson
- Hervik : Harwick
- Olsen, Olesen, Olsson, Olesson : Olson
- Shield : Sheldrew
- Larsen, Larsson : Larson
- Sørkjil : Surchel
- Rikard : carl-johan
- Guðmundsson, Gudmundsen : Gudmundson
- Sten : Steen
griekse gegeven namesEdit
, Naast de gewone afkorting of verengelsing van de spelling, er zijn een aantal conventionele engelse versies van of bijnamen voor griekse namen die vroeger veel gebruikt en worden nog steeds aangetroffen:
Slavische naamsedit
nadat veel Oekraïners eind 19e – begin 20e eeuw naar Canada en de Verenigde Staten waren geëmigreerd, zochten ze naar Engelse equivalenten van hun voornamen. In sommige gevallen kregen kinderen van Canadese of Amerikaanse afkomst twee namen: de Engelse (voor officiële doeleinden) en een Oekraïense (alleen voor gebruik door familie of etnische gemeenschap).
- Orysja: Erna
- Jaroslav (Jaroslaw) : Gerald
honderden geestelijk christelijke Douchoboren die van 1899 tot 1930 van Rusland naar Canada migreerden, veranderden hun achternamen. Genealoog Jonathan Kalmakoff geplaatst uitgebreide lijsten voor
- Alberta (1935-1975)
- Brits-Columbia (1936-1975)
- Saskatchewan (1917-1975)
Vele nakomelingen van Spirituele Christenen uit Rusland, in Californië, wiens ouders emigreerde naar Los Angeles (1904 – 1912), hid hun familie achternamen door echte en vermeende etnische discriminatie tijdens de Koude Oorlog.
- Androff, Veronine: Andrews
- Butchinoff: Baker
- Baklanov: Bakly
- Bolderoff: Bolder
- Pivovaroff : Brouwer
- Chernikoff : Cherney
- Arinin, Orloff : Eagles
- Carpoff : Karp
- Chernabieff : Sharon
- Chickenoff, Chickinoff : Chick
- Corneyff : Corney
- Domansky : Domane
- Egnatoff : Egnatu
- Elinov : Eleen
- Fetesoff : Martin
- Fettesoff, Fettisoff : Fettis
- Galitzen : Riley
- Goulokin : Golf
- Gvozdiff : Niles
- Hallivichoff, Golovachev : Hal
- Kalpakoff : Kalp
- Kashirsky : Kash
- Kasimoff : Kazy
- Kisseloff, Kesseloff : Kissell
- Klubnikin : Klubnik
- Konovaloff : Conway
- Kotoff : Kott
- Krasilnikoff : Krase
- Kriakin : Emerald
- Kuznetsoff : Neven
- Laschenco : Lashin
- Ledieav : Luik
- Mackshanoff : Maxwell
- Melnikoff : Melnick
- Moiseve : Mosser
- Plujnkoff : Pluss
- Popoff : Preston
- Rudometkin : Remmy
- Rudometkin : Blozend
- Semenisheff : Samoff
- Slivkoff : Martin
- Syapin : Seaking
- Tikhunov : Saber
- Tolmasoff : Thomas, Tolmas
- Urane : Durain
- Uren : Wren
- Varonin : Johnson
- Volkoff : Wolf
duitse surnamesEdit
Duitsland was de top land van herkomst voor ONS Immigranten uit 1876-1923. Een formeel immigratieproces dat immigranten via Ellis Island kanaliseert begon pas in 1892. Voorafgaand aan deze, immigranten niet ontvangen officiële immigratiepapieren documenteren hun namen. Dit creëerde een vloeibaarheid in hoe families ervoor kozen om hun namen te spellen.De land purchasing act probeerde dit probleem op te lossen door het beginsel van idem sonans vast te stellen, dat wil zeggen dat, indien verschillende naamspellen “hetzelfde klonken”, een claim van een ononderbroken lijn van eigendom werd erkend. Als gevolg hiervan werd het behoud van de oorspronkelijke klank van de namen een belangrijk kenmerk van de Anglicisering van Duitse achternamen. De meest gebruikte methode om dit te bereiken was het aanpassen van de spelling om Engelse lezers in staat te stellen de Duitse uitspraak te repliceren.
de eerste en Tweede Wereldoorlog leidden tot een wijdverspreide vreemdelingenhaat tegen Duitse Amerikanen. In dezelfde periode lobbyde de anti-Saloon league met succes bij de regering om het verbod uit te vaardigen, met behulp van racistische retoriek en xenofobe “us vs them” propaganda tegen Duitse Amerikanen, die een groot percentage Amerikaanse brouwerijen bezaten. In reactie daarop kozen sommige Duitse Amerikanen ervoor om de verbindingen met hun voorouderlijke thuisland te vervagen, door een deel of het geheel van hun achternamen in het Engels te vertalen. Vertalingen die beperkte verandering in klank hadden de voorkeur boven vertalingen die anders klonken ten opzichte van de Duitse massa-immigratie in de 19e eeuw en gezien de aanzienlijke diaspora, was deze praktijk van achternaam vertaling ongebruikelijk en niet erg wijdverbreid.
Achternaam Aanpassingen behoud van de uitspraak duits (de meest voorkomende)
- Albrecht: Albright
- Bauer: Bower
- Böing: Boeing
- Braun: Bruin
- Busch: Bush
- Cotten: Katoen
- Ebersohl: Ebersole
- Eisenhauer: Eisenhower, Isenhour
- Fickel: Wispelturig
- Boswachter: Forster
- Fox: Vos
- Hess: Hess
- Hunter: Jaeger, Yeager
- Jonge: Yuengling
- Koning: Koenig
- Kruger, Kruger: Krueger
- Mansfeld: Mansfield
- Meis, Miese, Maas: De Afrikanen
- Melhaus: Milhouse
- Müller: Muller
- Nunemaker: Nunemaker
- Peach: Fershing
- Schmidt: Schmit
- Schrijver: Shriver
- Schroeder: Schroeder, Shroeder, Shroder
- Zwitserland, Zwitserland of Schweizer: Swayze
- Schuhmacher, Schumacher: Schumaker
- Tillmann: Tillman
- Walsch: Walsh
- Welsch: Welsh
gedeeltelijke of Volledige achternaam vertalingen met beperkte uitspraak. (Minder Vaak)
- Appelboom: Applebaum
- Bruin: Bruin
- Zandstenen: Bruine
- Fischer: Fisher
- Gutweiler: Goodweiler
- Gutmann: Goodman
- Neumann: Newman
- Neumeyer: Newmeyer
- Baumgarten: Baumgarden
- Steinweg: Steinway
- Haudenschild: Haudenshield.
totale vertalingen van Familienamen met een aanzienlijke verandering in de uitspraak. (Minst Voorkomende)
- Becker: Baker
- Goldwasser: Goldwater
- Herzfeld: Heartfield
- Langenstein, Langstein: Longstone
- Schneider: Taylor
- Wald: Hout
- Weber: Wever
- Weiss: Wit
- Zimmerman: Timmerman
Ashkenazi surnamesEdit
italiaanse surnamesEdit
italiaanse achternamen werden vaak verengelst in de Verenigde Staten: bijvoorbeeld, de I-uitgang van een aantal Italiaanse namen wordt y, e, of ie.
- Amici : Ameche
- Barbieri : Kapper
- Bevilacqua : Drinkwater
- Bianco : Witte
- Bonfiglio : Bonfield
- Borgnino : Borgnine
- Brucceleri : Brooklier
- Canadeo : Kennedy
- Castiglia : Costello
- Cestaro : Chester
- Cilibrizzi : Celebrezze
- Cipulli : Cipully
- Cucco, Cuoco : Koken
- DeCesare : Chase
- Mercante : Merchant
- Perri : Perry
- Piccolo : Little
- Rossellini : Russell
- Rossi : Ross
- Sangiovanni : St. John ‘
- Saraceni : Sarazen
- Scalice, Scalise : Scalise, Scalish
- Scornavacca, Scornavacco : Scarnavack
- Ta(g)liaferro : Tolliver, Toliver
- Trafficante : Traficant
- Valentino : Valentijn
- Vinciguerra : Winwar
nederlandse surnamesEdit
Als nederlandse immigranten aangekomen in de Verenigde Staten, vaak hun namen gewijzigd. Dit werd ofwel met opzet gedaan, om de naam gemakkelijker te schrijven en te onthouden, of per ongeluk omdat de Klerk niet wist hoe de naam te spellen en schreef het fonetisch.
- Aalderink : Aaldering, Aldering
- Buiel : Boyle
- Damkot : Damcott
- de Jong : Dejong, DeYoung
- Dijkstra : Dykstra
- Filips : Philips
- Gerritsen : Garnizoen
- Glieuwen : Glewen
- Goudswaard : Houseworth
- Janszoon, Janssens : Johnson
- Kempink : Camping
- Konings : Koning
- Kuiper : Cooper
- Langstraat : Longstreet
- Meester : Master
- Nieuwenhuis, Nijenhuis : Newhouse
- Piek : Snoek
- Pieterszoon, Pieters : Peterson, Peters
- Smid : Smith
- Spaak : Spock
- Van Cruijningen : Cunningham
- Veenhuis : Feenhouse
- Welhuis, Welhuizen : Wellhouse, Willhouse
- Zutphen : Sutphin
kolonisatie door Engelssprekende landenedit
Noord-Amerikaedit
Coastal Salisedit
Coastal salise mensen kregen vaak “Boston Names” van vroege Europese kolonisten. Deze Engelse namen hadden vaak soortgelijke geluiden als originele Lushootseed namen.
wanneer Lushootseed-namen in het Engels werden geïntegreerd, werden ze vaak zeer verschillend opgenomen en uitgesproken. Een voorbeeld hiervan is Chief Seattle. De naam Seattle is een Anglicisering van de moderne Duwamish conventionele spelling Si ‘ AHL, gelijk aan de moderne Lushootseed spelling siʔa I IPA: . Hij is ook bekend als Sealth, Seathle, Seathl, of See-ahth.