Korean vs Japanese vs Chinese

Korean vs Japanese vs Chinese, ooit afgevraagd wat de overeenkomsten en verschillen zijn tussen deze drie talen en hoe moeten we gaan over het leren van hen? In welke mate kan het leren van de Een je helpen met de anderen? Laat me mijn ervaring in het leren van deze drie Aziatische talen te delen.

hoe leerde ik Mandarijn, Japans en Koreaans

Mandarijn Chinees: intens en gestructureerd

ik heb bijna een jaar Mandarijn fulltime gestudeerd in Hong Kong. Het was 1968 en ik was een jonge Canadese diplomaat (Canada was zich aan het voorbereiden om de Volksrepubliek China te erkennen).

mijn routine bestond uit drie uur één-op-één bijles met een Chinese leraar, vijf ochtenden per week. Dit werd gevolgd door vier of vijf uur per dag gewijd aan het lezen, luisteren en leren van personages. Dit vond plaats in Hong Kong, waar geen Mandarijn Chinees werd gesproken, zeker niet in die tijd. Dit was geen onderdompelings-omgeving.

het kostte me iets minder dan een jaar om een niveau te bereiken waarop ik het Britse Foreign service-examen voor Mandarijn kon halen. Dit betekende dat ik op een vrij hoog niveau kon lezen, boeken, kranten en dergelijke. Voor ons examen moesten we krantenartikelen vertalen van Engels naar Chinees en van Chinees naar Engels, evenals een diplomatieke nota in het Chinees opstellen. Hier kunt u een bericht lezen over “hoe Chinees te leren”.

Japans: onafhankelijk en ondergedompeld

mijn ervaring met Japans was anders. Ik heb de taal helemaal alleen geleerd toen ik in Japan woonde. Ik had het voordeel van het kennen van Chinese karakters, die ook worden gebruikt in het Japans waar ze bekend staan als Kanji. Uiteindelijk woonde ik negen jaar in Japan. Binnen een jaar na het studeren op mijn eigen, meestal luisteren en lezen, was ik in staat om te beginnen met het gebruik van Japans met zakelijke contacten.

gedurende de negen jaar dat ik in Japan woonde, bleef mijn Japanse vermogen verbeteren. Ik gebruikte de taal dagelijks en maakte van elke gelegenheid gebruik om te lezen en te luisteren. Uiteindelijk werd ik een betere spreker Japans dan Chinees. Mijn kennis van Chinees was van groot voordeel bij het leren van Japans, zoals ik later zal uitleggen.

Koreaans: een meer uitdagende taak

ik studeer al een paar jaar af en toe Koreaans in Vancouver. Ik gebruik meestal LingQ. Dit betekent dat ik op mijn eigen, zoals mijn ervaring in het leren van Japans was, maar ik heb niet het voordeel van ondergedompeld in de taal.

Chinese karakters zijn sleutel

met Chinees en Japans lezen vormt een onmiddellijk probleem. Totdat je heel wat Chinese karakters hebt geleerd, kun je niets heel interessants of betekenisvol lezen.

terwijl ik Chinees leerde, deed ik een speciale inspanning om de meest voorkomende 1000 karakters te leren. Ik had papieren flashcards voor deze. Mijn leerstrategie was om deze karakters uit te schrijven op de vierkante Schriften die Chinese schoolkinderen gebruiken.

ik ontwikkelde een primitief herhalingssysteem, waarbij ik elk nieuw personage zeven tot tien keer zou uitschrijven, in de uiterste linkerkolom van mijn oefenboek. Dan zou ik de betekenis of uitspraak drie of vier kolommen naar rechts schrijven. Ik pakte dan een andere flashcard en deed hetzelfde, en een derde en een vierde en ga zo maar door. Al snel zou ik de uitspraak, of Engelse betekenis, van het eerste karakter tegenkomen. Ik moest het proberen te herinneren, hopelijk voordat ik het helemaal vergeten was.

of ik me het karakter herinnerde of het moest opzoeken, dan zou ik dit eerste karakter nog eens vijf tot zeven keer uitschrijven. Daarna heb ik het weer een paar zuilen naar rechts geplaatst. In eerste instantie zou ik dit proces voor 10 nieuwe karakters dagelijks voortzetten. Uiteindelijk heb ik het aantal karakters dat ik dagelijks studeerde verhoogd naar 30.

mijn retentiepercentage was iets minder dan 50%, misschien dichter bij 30%. Ik zou dagelijks terug te voegen in personages eerder bestudeerd. Echter, door dit elke dag te doen, de eerste duizend personages uiteindelijk min of meer geplakt met mij. Dit was een goede investering van mijn tijd, omdat ik mijn kennis van Chinese karakters kon gebruiken in mijn Japans leren.In sommige opzichten is het Koreaans de gemakkelijkste van de drie Aziatische talen om te lezen, omdat het schrijfsysteem een alfabet is. Koreaans is geschreven in Hangul, een origineel en uniek Koreaans fonetisch script. Ten minste 50% van de woorden zijn echter duidelijk herkenbaar als zijnde van Chinese oorsprong.

Complex materiaal lezen

ik lees graag authentiek materiaal in een taal om kranten,boeken en dergelijke te leren. Om dit te doen vereist een vrij rijke woordenschat. Voor Chinees had ik tussen de drie en vierduizend karakters nodig. Ik legde hierboven uit hoe ik de eerste duizend leerde. Daarna, ik de neiging om nieuwe personages te leren meestal uit Mijn lezen en schrijven, het schrijven van hen uit een paar keer op een stuk papier. Natuurlijk bleef ik ze vergeten, maar door ze te vergeten, te herschrijven, opnieuw te leren, en ze weer te zien in verschillende contexten, begonnen ze uiteindelijk vast te houden.

zoals bij veel talen leren, wordt het makkelijker naarmate je verder gaat. Je begint de verschillende componenten van de karakters te herkennen die zich in verschillende combinaties binnen de karakters herhalen. Wanneer je voor het eerst begint lijkt het een onmogelijke taak om 10, 12, 13 of meer verschillende slagen te onthouden voor slechts één personage. Na een tijdje begin je echt te genieten van de personages en hoe ze ideeën en concepten uitdrukken.

niet alleen herhalen de componenten van de karakters, de karakters zelf worden in verschillende combinaties met elkaar gebruikt om uit te drukken wat wij als woorden beschouwen. Dus, zodra u een bepaald aantal karakters hebt verworven, wordt het gemakkelijker om uw woordenschat op te bouwen. Met de personages die je kent, kun je vaak raden naar de Betekenis van nieuwe combinaties van personages die je tegenkomt in je lezing. Zelfs als je verkeerd raadt en een nieuw samengesteld woord moet leren, is het gemakkelijk om deze nieuwe combinaties te onthouden omdat de karakters zelf Betekenis vertegenwoordigen.

het resultaat van het investeren van de tijd in het leren van karakters is dat het sneller is om een grote woordenschat op te bouwen en toegang te krijgen tot meer en meer geavanceerde teksten dan in sommige andere talen die ik heb bestudeerd. Kennis van Chinese karakters helpt ook bij het leren van Japans en Koreaans.

ik geniet van het lezen van betekenisvolle authentieke teksten. In het Japans betekent dit veel Chinese karakters of Kanji. In het Koreaans betekent het teksten met een hoog percentage woorden van Chinese oorsprong. Een eerste probleem voor mij met de Japanse was dat beginner teksten meestal worden geschreven met behulp van Hiragana, de belangrijkste Japanse fonetische alfabet.

authentieke Japanse inhoud met een hoog percentage Kanji was een tijdje gewoon te moeilijk voor mij. Daarom bleef ik in Hiragana lezen totdat mijn kennis van het Japans verbeterde. De eerste paar maanden was ik me niet bewust van de vele Chinese woorden die ik las. Zo snel als ik kon ik gevorderd tot authentiek materiaal met personages.

mijn kennis van karakters heeft geholpen bij mijn studie Koreaans. Als ik Koreaans studeer aan LingQ, voeg ik altijd het Chinese karakter toe, of Hanja zoals ze in het Koreaans worden genoemd, in de Betekenis van het nieuwe Koreaanse woord dat ik opsla in mijn vocabulaire database. Ik verwacht dat Hanja in de toekomst opnieuw in het Koreaanse onderwijssysteem zal worden opgenomen om verschillende redenen, niet de minste daarvan is het toenemende belang van China en de Chinese taal.

toen ik 50 jaar geleden Chinese karakters leerde, moest ik ze met de hand kunnen schrijven om te slagen voor het examen van de Britse buitenlandse dienst. Ik had die verplichting niet toen ik Japans studeerde. Voor mijn praktische behoeften, in het dagelijks leven of in het bedrijfsleven, hoefde ik alleen maar te kunnen lezen en spreken. Als ik moest schrijven, kon ik een computer gebaseerd tekstverwerkingssysteem gebruiken.

vandaag kan ik geen Chinees meer met de hand schrijven. Ik kan alleen in alle drie de talen schrijven met behulp van een computer. Moderne technologie is een prachtig iets. Ik moet zeggen dat ik niet weet of het mogelijk is om Chinese karakters te leren zonder ze met de hand uit te schrijven.

grammaticale structuur

taalstructuur en woordvolgorde in het Chinees zijn eenvoudiger dan in het Japans of Koreaans voor Engelstaligen of sprekers van Europese talen. De woordvolgorde lijkt vaak meer op wat we gewend zijn. Bovendien zijn er, anders dan in veel Europese talen, geen tijden, zakenafspraken, overeenkomsten, enz. om je zorgen over te maken.

Japans en Koreaans hebben een enigszins vergelijkbare woordvolgorde, en zijn vaag gerelateerd aan dezelfde taalfamilie, in tegenstelling tot Chinees. Echter, Koreaans en Japans zijn voldoende verschillend om het een uitdaging om over te gaan naar het Koreaans na het Japans. Koreaans is moeilijker gebleken voor mij dan ik had verwacht.

zowel Japans als Koreaans hebben grotere verschillen in beleefdheid dan de Chinese of Europese talen die ik ken. Ik vond dat ik in staat was om te blijven met vrij neutrale niveaus van beleefdheid totdat ik een natuurlijk gevoel van wanneer ik nodig heb om meer nederig of meer vertrouwd in mijn keuze van woorden.

Als u meer wilt weten over grammatica, heeft LingQ nu gratis bronnen in het Koreaans, Chinees en Japans.Uitspraak van

uitspraak in het Mandarijn is alleen moeilijk omdat er vier verschillende tonen zijn. De toon bepaalt de Betekenis van een woord. Met andere woorden, waar we intonatie gebruiken voor nadruk in het Engels, gebruikt het Chinees tonen voor de Betekenis van elke klank. Als we negeren het probleem met tonen, de werkelijke geluiden zelf zijn vrij vergelijkbaar met veel geluiden in het Engels. Het is niet verwonderlijk dat er nogal wat engels sprekers die zijn prachtige sprekers van Chinees. Een dergelijke persoon, zoals de beroemde Dashan, een Canadees die is uitgegroeid tot een beroemde persoonlijkheid op TV in China.

om de tonen te beheersen, vond ik dat ik veel moest luisteren om de intonatie en het ritme van de taal te verwerven. Proberen om de individuele toon te herinneren voor elk woord dat ik leerde was te moeilijk. Proberen te denken aan de tonen in elk woord maakte me onzeker van mezelf toen ik wilde spreken. Een ding dat ik nuttig vond was om te luisteren naar comic (Xiang Sheng) komische dialogen in het Chinees. Komieken overdrijven de intonatie van een taal, en door naar hen te luisteren kan hun ritme aanstekelijk zijn. Als je de intonatie en het ritme van een taal kunt krijgen, zal je vermogen om uit te spreken verbeteren.

Koreaans en Japans zijn geen tonale talen. Ik vond ze niet moeilijk uit te spreken. Het verwerven van de juiste uitspraak is, net als het luisteren begrip, een functie van hoeveel tijd we steken in het luisteren, en het ontwikkelen van de mogelijkheid om op te merken hoe woorden worden uitgesproken.

Koreaans vs Japans vs Chinees

Koreaans vs Japans vs Chinees

kortom, mijn strategie voor het leren van alle drie de talen was hetzelfde: veel lezen en luisteren, en uiteindelijk spreken wanneer ik de kans had. Het leren van de Chinese karakters was een grote investering van tijd, maar ik ben blij dat ik gemaakt. Voor mijn contact met Aziatische talen zag ik ze als exotisch, heel anders dan wat ik gewend was. Toen ik eenmaal deze talen leerde, vond ik ze fascinerend en lonend. Ze zijn een vertrouwd en verrijkend deel van mijn leven geworden. Ik ben zeer dankbaar dat ik de kans had om ze te leren.

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.

More: